¿Cuál es la situación del doblaje en España?

Autor: Comentar
Comparte este artículo

Las series de televisión se han convertido en un fenómeno televisivo y social sin precedentes. Muchos son los telespectadores  que siguen a diario, bien a través de la televisión o bien a través de sus descargas en Internet,  los capítulos de sus series preferidas.  Todos los productos  extranjeros que llegan a España pasan por el doblaje de los muy diversos intérpretes y expertos dedicados a tal profesión, tras la cual se sigue desatando una gran polémica.

FRINGE

Hoy en día, la sociedad se encuentra conectada a nivel mundial. Las nuevas tecnologías y, de etre ellas, las redes sociales e Internet,  en general,  han derrumbado las barreras del espacio y del tiempo existentes antaño en los diferentes países, de forma tal que ya es posible entablar una conversación a miles de kilómetros de distancia.

Esto ha ocasionado que el conocimiento del idioma extranjero, siendo el inglés en este momento la lengua de mayor influencia internacional, sea una de las claves fundamentales para poder desplazarse a cualquier lugar sin temor a que nuestro mensaje no sea comprendido por terceras personas.

Esto último hace que en nuestros días se incrementen las críticas negativas con respecto a la industria del doblaje existente en España, por considerar, especialmente los  críticos de gran prestigio nacional e internacional,  que la calidad de los productos televisivos y cinematográficos se ve seriamente perjudicada al utilizar, en la técnica del doblaje, palabras o términos ligeramente diferentes a los empelados en el idioma original,  por el mero hecho de hacer coincidir la voz hablada con el movimiento de los labios del actor y hacer que, de alguna manera, esa terminología o expresión sea comprensible entre el público.

AA024556

Muchas veces, por motivos culturales y educativos, sobre todo en lo que se refiere a series o películas cómicas, hay ciertas expresiones que no serían del todo comprensibles para los hablantes de otro país.

Todas las series de televisión, películas o programas que nos llegan del extranjero, especialmente de los Estados Unidos, se encuentran dobladas por profesionales especializados en este arte y por actores que en las últimas décadas se han sumado a este campo.

El escaso conocimiento de un idioma tan universal como el inglés en nuestro país, hace que todavía esta profesión siga siendo muy demandada. Hace aproximadamente un año, el Eurostat publicaba un informe donde se daba cuenta de que casi la mitad de los españoles entre los 24 y los 65 años no tenía conocimiento, no ya del inglés, sino de  ninguna lengua extranjera.

Couple in living room watching television

Este dato nos sitúa a la cola del resto de países europeos. Bien es cierto que son muchos los estudios  que ratifican que ver películas y series de televisión en versión original desde una edad temprana nos ayudará a comprender y entender mucho mejor el idioma en cuestión.

Dado ese reducido conocimiento de cualquier lengua extranjera en España, esto último hace que todavía la profesión de doblador sea considerada y demandanda por las industrias del cine y la televisión españolas. Esto último unido a la escasa oferta de trabajo en cine y en teatro ha hecho que muchos sean los actores en nuestro país que se sumen a practicar este arte. Paco Rabal, Juanjo Puigcorbé, Constantino Romero, Alfredo Landa, Antonio Banderas o Fernando Fernán Gómez han sido algunos de los intérpretes españoles que han trabajado como dobladores para muy diversas producciones cinematográficas y televisivas.

Hoy en día la polémica entre el doblaje y la subtitulación continúa  vigente ahora más que nunca dada la universalidad en un idioma como el inglés y la globalización en la que nos encontramos inmersos como se señalaba en líneas anteriores.

DOBLAJE4

Los que apoyan el doblaje afirman que los subtítulos provocan que el espectador sienta vulnerada su capacidad de atención a las imágenes y detalles visuales de la película, incluso del argumento, al verse obligados a leer cada frase subtitulada.

Por su parte, muchos cineastas y críticos de prestigio, así como los conocedores de más de una lengua extranjera, se muestran a favor de acabar con el doblaje, porque además de no permitir al público aprender otro idioma, se está contribuyendo a no apreciar la calidad de las interpretaciones de los actores extranjeros.

La figura del doblaje surge en el Séptimo Arte a finales de los años veinte, coincidiendo con el desarrollo del cine sonoro. A principios del siglo XX, cuando el cine carecía de voz y de color,  era bastante común ver en las salas al denominado explicador de películas, cuya misión era relatar a los espectadores lo que acontencía en el film. Esta figura aparece en Barcelona en torno al año 1900. Desde finales de los veinte se instaura el doblaje, siendo en 1933 cuando se abre el primer estudio en Barcelona.

DOBLAJE2

Una situación realmente compleja y muy discutible es la que sigue estando en el centro de la polémica en nuestros días. Lo que sí es cierto es que España es uno de los pocos países europeos, junto con la sociedad sudamericana , que sigue apostando por esta profesión y sus intérpretes que todavía, hasta que por lo menos un porcentaje mayor de la población española domine alguna lengua extranjera, seguirá estando en auge y dando trabajo a los profesionales que se  han especializado en este arte.

Fuente Imagen 1 Página Oficial FOX

Fuente Imágenes ThinkStock.

Por:
Etiquetas:
Categorías: Cine, Destacados, Historia de la tv, Series


0 Comentarios Enviar un comentario